Frauenlyrik
aus China
苦李子 Ku Lizi
野苜蓿 |
Gelbe Luzerne |
| 母亲种下的野苜蓿 | Die von Mutter gepflanzte Gelbe Luzerne |
| 在四月的阳光里紫紫地开 | Blüht im April Sonnenschein lila auf |
| 远远望去 一块江南绛绸 | Von weitem gesehen bebt ein Stück purpurne Seide aus dem Süden |
| 抖动在黄土坡上 | Über dem Löss Abhang |
| 苜蓿地里 挥镰的母亲弯着腰 | Die Luzerne ist in der Erde meine Sichel schwingende Mutter verbirgt mit gebeugtem Rücken |
| 脸隐在花丛中 | Ihr Gesicht im Blumenschmuck |
| 汗珠敲响花蔓 | Ihre Schweißperlen klingeln |
| 淡淡的花香 | Auf dem schwachen Duft der blühenden Reben |
| 远处静默的村庄 炊烟袅袅 | Im stillen Dorf in der Ferne steigt der Rauch aus den Küchenkaminen kräuselnd auf |
| 母亲突然停止了动作 | Mutter legt ihre Arbeit plötzlich nieder |
| 悄悄对我说 | Und sagt leise zu mir |
| 她听到了阳光在 | Sie habe das Sonnenlicht |
| 苜蓿花上 走呢 | Auf den Luzernenblüten gehört komm, lass uns gehen |